Martin Högström
Martin Högström est un poète, traducteur, éditeur, graphiste et typographe suédois né en 1969. Sa poésie a été traduite en allemand, anglais, français, norvégien, galicien, polonais et russe. Il a traduit, entre autres, Jean-Marie Gleize, Claude Royet-Journoud, Dennis Cooper, Luc Bénazet et Danielle Collobert.
Il codirige la maison d’édition de poésie CHATEAUX depuis 2012. Il a été membre du conseil éditorial de la revue OEI entre 2005 et 2014 et éditeur de la collection « Folkfronternas estetik » pour les années 2020 – 2021.
Du même auteur aux éditions du cipM : Discours transposés, traduction de Julien Lapeyre de Cabanes, 2017.
Lecture en ligne par Martin Högström :
Bulletin n°21 (à propos d’une visite de Little Sparta, jardin de Ian Hamilton Finlay)
Chez d’autres éditeurs :
Dernière mise à jour 2022
Livres
- Transfutura, OEI editör [Suède], 2005
- Kommande industrilandskap, OEI editör [Suède], 2007.
- Fängelsepalatset, OEI editör [Suède], 2010.
- Vardagens cirklar, Chateaux [Suède], 2012.
- Journaler, Autor [Suède], 2013.
- Everyday circles, No Press [Canada], 2016
- Imaxes fixas, Amastra-N-Gallar, traduit en galicien par Emilio Araúxo [Espagne], 2016
- Verktyg, House of Foundation [Norvège], 2017.
- Discours transposés, cipM / Spectres Familiers, traduit par Julien Lapeyre de Cabanes [France], 2017.
Livres traduits :
- Dennis Cooper, Kluven, Vertigo förlag, 2006.
- Claude Royet-Journoud, Kardia, OEI editör, 2012.
- Jean-Marie Gleize, Instängd i vattnet, Chateaux, 2014.
- David Antin, Vad det innebär att vara avantgarde, OEI editör, 2016.
- Danielle Collobert, Den då, Faethon, 2020.
Revues :
De nombreux poèmes et essais ont été publiés dans des revues, notamment en Suède (OEI, BLM, Lyrikvännen, SITE, Ord & Bild, Pequod, Slot, CHATEAUX), en Norvège (Rett kopi, Ratatosk, Teologi, Den engelske kanal, Kunstkritikk), en France (Nioques, L’Usage, Grumeaux, La tête et les cornes, Le Cahier du Refuge, Les divisions de la joie, remue.net, Muscle), au Canada (PRECIPICe), en Pologne (Studium), etc.