Werner Hamacher
Né en 1948, décédé le 7 juillet 2017, Werner Hamacher a enseigné la philosophie et la littérature générale et comparée à l’Université de Frankfort. « Visiting professor » dans de nombreuses universités, tant en Europe (France, Danemark) qu’aux Etats-Unis et à Jérusalem, il est l’introducteur et le traducteur de Jacques Lacan en Allemagne, de Nicolas Abraham, de Paul de Man, de Jorie Graham et de Jean Daive. Werner Hamacher est principalement l’auteur de trois livres :
Une édition critique, parue chez Ullstein en 1978, de l’Esprit du Christianisme, écrits 1796 – 1800 de G.W.F. Hegel, complétée d’une postface de 300 pages intitulée Pleroma – dialecture de Hegel(traduction française de Marc Froment-Meurice et Tilman Küchler, Galilée, « La philosophie en effet », 1996) ;
Un recueil d’études sur la philosophie et la littérature de Kant à Celan, Surhkamp, 1997 ;
Et, récemment, d’une traduction de W de Jean Daive, 4ème séquence de Narration d’équilibre, Urs Engeler Editor 2006, complétée d’une postface dense d’une soixantaine de pages intitulée Anataxe. Virgule. Balance. Notes pour W de Jean Daive, où Werner Hamacher entreprend une lecture aussi minutieuse et implacable qu’incontestablement personnelle de W, et donne ainsi la première étude de fond sur l’écriture de Jean Daive.
Philosophe ami de Jacques Derrida, Werner Hamacher partage avec ce dernier une même préoccupation pour l’objet-livre. Cette préoccupation explique que l’apport d’écriture de Werner Hamacher se soit concrétisé – appuyé en premier lieu sur la notion de plérôme et de dialecture – par des postfaces. Postface à l’édition critique de l’Esprit du Christianismede Hegel, et postface à la traduction de W de Jean Daive, que nous publions aujourd’hui dans la traduction de Michèle Cohen-Halimi.
Or il s’avère que la réception française de Werner Hamacher aura consisté à interpréter les postfaces du philosophe allemand comme des livres en soi. De même que la postface de l’Esprit du Christianisme a paru aux éditions Galilée sous une forme indépendante, augmentée symptomatiquement d’une postface du traducteur Marc Froment-Meurice ; de même la postface de la traduction de W sera considérée comme un livre à part entière, que l’on augmentera ici d’un supplément (sous la forme d’un cahier agrafé de 16 pages, adjoint au livre, constitué par un entretien de Jean Daive et Michèle Cohen-Halimi intitulé « W, l’aigle de Jean »).
Pourtant, si les éditeurs et traducteurs de Pleroma ont pu opter, sans grande difficulté, pour une dissociation franche de la postface d’avec l’édition critique des écrits de Hegel, notre position est plus délicate ou difficile, qui tient à la forme de Anataxe. Virgule. Balance. et au rapport qu’entretient cette étude avec la traduction de W. Il apparaît que la résolution de cette difficulté met en jeu l’évolution de la pensée de Werner Hamacher, entre l »« accomplissement débordant de la synthèse » hégelienne* et l’intériorisation de la discontinuité pratiquée par Jean Daive.
* « le “plérome” aura été le nom de cet accomplissement débordant de la synthèse » (Jacques Derrida, Glas)
Chez d’autres éditeurs :
Dernière mise à jour 2016
Livres en langue allemande
- Pleroma – zu Genesis und Struktur einer dialektischen Hermeneutik bei Hegel, in G.W.F. Hegel, Der Geist des Christentums. Schriften 1796 – 1800, herausgegeben und eingeleitet von Werner Hamacher, Ullstein, 1978
- Entferntes Verstehen – Studien zu Philosophie und Literatur von Kant bis Celan, Surkamp, 1998
- Anataxis. Komma. Balance. Anmerkungen zu Jean Daives W, in Jean Daive, Erzählungen des Gleichgewichts 4, W, übersetzt von Werner Hamacher, Urs Engeler, 2006
Livres en traduction française
- Pleroma – dialecture de Hegel, traduit de l’allemand par Marc Froment-Meurice et Tilman Küchler, La Philosophie en effet/Galilée, 1996
- « Suggestions », traduit de l’allemand par Michèle Cohen-Halimi, en postface au livre de Jean Daive : Paul Celan, les jours et les nuits, Nous, 2016.