Reine d’Angleterre

Reine d’Angleterre est la traduction, par Emmanuel Reymond, du premier livre de Jørn H. Sværen, paru chez l’éditeur norvégien Kolon Forlag en 2011 sous le titre Dronning av England. Il réunit en un volume douze textes qui, pour certains, furent d’abord publiés sous la forme de plaquettes autoéditées et diffusées selon une logique affinitaire, en dehors des circuits commerciaux habituels.

Reine d’Angleterre se présente comme une succession de pièces de formats variables, enchaînant courts essais en prose et poèmes réduits à leur minimum : un ou quelques vers isolés sur la page. Reine d’Angleterre condense ainsi plusieurs années de travail et de questionnements sur l’écriture – dont le gradient va de la rhétorique classique à la littéralité du poème contemporain. Hanté par l’antique et la théologie, le texte se présente comme une investigation, revisitant les genres : poétique, didactique, épistolaire. Le livre tient précisément à cet enchevêtrement, cette façon à la fois délicate et fragile d’associer les textes comme autant de pièces d’un puzzle. Il en ressort une vision kaléidoscopique du temps de l’écriture, qui n’est pas sans rappeler Le cours de Pise, d’Emmanuel Hocquard, publié en 2018 chez P.O.L.

4e de couverture :

« Je me représente le livre comme un bâtiment. Une page est une pièce. La couverture est la façade. Si ceux qui suivent sont les seuls mots de la page :

aime un peu

Alors il n’y a rien d’autre d’autre dans cette pièce. Tu peux t’arrêter là pour y penser, ou passer ton chemin. Les images dans d’autres pièces éclaireront les images dans d’autres pièces encore.

pas du tout

Il ne s’agit pas de prose, mais de poésie, et pas de poème isolé, mais de recueil ou suite. »

*

En 2023 paraît Musée britannique [Britisk Museum] dans la traduction d’Emmanuel Reymond, deuxième livre de Jørn H. Sværen paru chez l’éditeur norvégien Kolon Forlag en 2020.